🎵ĐỘ TA KHÔNG ĐỘ NÀNG phiên bản tiếng Anh!
Bản cover “chất như nước cất” từ team TalkFirst!
Muốn giỏi tiếng Anh mà không phải mệt mỏi! Còn gì hơn vừa học vừa giải trí!
Với niềm trăn trở muốn giúp mọi người giỏi tiếng Anh hơn bằng những phương pháp sáng tạo nhất, TalkFirst hân hạnh giới thiệu đến cả nhà version tiếng Anh của bài hát “Độ ta không độ nàng”:
Bài hát: Why bless me, but not her
(Độ ta không độ nàng)
Cover by: Nhi Nhi
Beat gốc: Hương Ly
Soạn lời & Sản xuất bởi TalkFirst team
Ngoài việc thêm phụ đề để các bạn dễ đọc & ghi nhớ, TalkFirst còn ghi chú những từ vựng liên quan, giúp bạn học ngay từ mới mà không cần mở từ điển. Chỉ cần nghe nhạc là “bỏ túi” ngay hơn chục từ vựng!
Hãy xem hết clip và ghi chú từ vựng nhé! Đừng quên chia sẻ clip để ủng hộ chúng mình nhé!
Bạn muốn học tiếng Anh qua bài hát nào? Comment bên dưới nhé!
Đừng quên đăng ký kênh bạn nhé:
#TalkFirst #Cover #Dotakhongdonang #English #TiengAnh
———–
Anh ngữ TalkFirst – Enjoy learning English
Địa chỉ: 778/19 Nguyễn Kiệm, P.4, Q. Phú Nhuận, TP. Hồ Chí Minh.
Website: www.talkfirst.vn
Facebook: www.facebook.com/TalkFirst.vn/
Hotline: (028) 22 644 666
———–
Tìm hiểu ngay khóa học Tiếng Anh Giao Tiếp Ứng Dụng tại TalkFirst:
Nguồn: https://tuhoctienganhgiaotiep.net
Xem thêm bài viết khác: https://tuhoctienganhgiaotiep.net/hoc-tieng-anh/
Beautiful voice! Special for her face and how to sing, just say: winderful. I feel curious if she is a actress or singer.
nhìn giống trương bích thần quá, giọng cũng giống không kém
Chữ "độ" sao lại dịch là "bless", chữ này k mang nghĩa đó, mà nên dịch là "save" thì đúng hơn. Save có nghĩa tưng ứng với độ trong hán việt. Có thể tham khảo video này
https://youtu.be/I-mP79EBkoM
Ai hiểu gì lo
chế ba cái bài tào lao
Hay quá
look at her! she sing like me LOL
Mấy chữ vàng nên để font bình thường cho dễ nhìn ạ.
Font này khó nhìn quá ạ !
Hay lam e
I wanna fancy to verbalize a bit broken English , restrain a trace of familiar language
Tiền quả trên cao quá – _-
Mãi mãi không tới mình T-T
Hát hay quá 👍👍👍👍
💜💜💜💜💜💜💜💜💜
Mới nhìn tưởng c Bích Thần ko … Giống thiệt
Chúc Cho Ai Thấy Comment Này
1 : Gặp Nhiều May Mắn
2 : Cả Nhà Ko Ai Bị Dịch Covi 19
3 : Ai Chưa Có Ny Thì Có Hết
👇Ai tốt Bụn Ủng Hộ kênh Mik Với
sub chán ghê
Chị Nhi của tui <3
She looks like a Korean actress in Full House drama
fuck you
Nếu bạn không làm ca sĩ thì rất phí phạm tài năng đấy. Giọng bạn hay lắm.
Minh cung dang hoc tieng nhat va han ne.
Nhung minh van thik tieng anh nhieu hon.
hay quas
Ai thick những câu mình mới chế cho 1 like đê
Phật ở trên kia cao qué mãi mãi vẫn độ tới nàng vạn dăm sao ko độ ta . Phật vẫn kiên trì độ nàng . Chùa này ko thấy bóng nàng bồ đề vẫn muốn nở hoa . Dòng kinh mới lưu một chữ bỉ ngạn đã chết bấy lâu. Kkkkkkk
Lì xì trên kia cao qué mãi mãi bị lấy mất rùi
Impressive!
do ec
Non sense
DỊCH BỆNH HIỆN NAY MỘT PHẦN LÀ DO NHỮNG CA SỸ TUYÊN TRUYỀN NGHE HÁT HỦY BÁNG PHẬT TẠO RA
các ngươi tạo ra đau khổ cho thế giới
Các ngươi có vui không
NGHIỆP CHƯỚNG
Nhìn người đẹp mà còn hát hay nữa
Buddha, gets Jesus
đúng là tiền không độ đến mình hu hu
hát hay quá
E muôn học ma chua biêt bắt đầu tư đâu nữa
Hay quá ạ
Sao k hát thật luon mà lại thu bài hát trước gồy hát theo vại ???
Buddha blesses me, eventually, that I see this beautiful girl at bedtime. I just can't take my eyes off of her, though I am aware that there's subtitle lyrics somewhere on the screen.
Em nghe bài " 123 Em yêu anh " nha
quá hay iove you
quá hay
In my opinion, translate from Viet to English is a bad idea since English wasn't designed for Buddhist and the way they translate wasn't correct. Their grammar is good but their word choice is terrible. Also, her accent was so heavy that I can't hear what she sing. But I am fine with a heavy accent since it is her second language. I would not count this as a complete English translation since the word choice was bad. The funny thing is that they claimed this translation from English school, and they even don't know how to choose the correct vocabulary. For example, For her the flower fall. What the heck, flower fall?? that is incorrect grammar, and bad word choice. never heard it.
Theo tôi, dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh là một ý tưởng tồi vì tiếng Anh không được thiết kế cho Phật giáo và cách họ dịch không đúng. Ngữ pháp của họ là tốt nhưng sự lựa chọn từ ngữ của họ là khủng khiếp. Ngoài ra, giọng của cô ấy nặng đến nỗi tôi không thể nghe thấy cô ấy hát gì. Nhưng tôi ổn với giọng nặng nề vì đó là ngôn ngữ thứ hai của cô ấy. Tôi sẽ không coi đây là một bản dịch tiếng Anh hoàn chỉnh vì sự lựa chọn từ này là xấu. Điều buồn cười là họ đã yêu cầu bản dịch này từ trường tiếng Anh và thậm chí họ không biết cách chọn từ vựng chính xác. Ví dụ, cho cô ấy mùa thu hoa. Cái quái gì thế, hoa rơi ?? đó là ngữ pháp không chính xác, và lựa chọn từ xấu. chưa bao giờ nghe nó.
Hay quá chị ơi.. Mà sao chữ chạy loạn xạ thôi.. Khó đọc hihi
In my opinion, translate from Viet to English is a bad idea since English wasn't designed for Buddhist and the way they translate wasn't correct. Their grammar is good but their word choice is terrible. Also, her accent was so heavy that I can't hear what she sing. But I am fine with a heavy accent since it is her second language. I would not count this as a complete English translation since the word choice was bad. The funny thing is that they claimed this translation from English school, and they even don't know how to choose the correct vocabulary. For example, For her the flower fall. What the heck, flower fall?? that is incorrect grammar, and bad word choice. LOL never heard it.
😃😃😂😂🤣😏😏🙄😙☺😉🤗
Hảo hảo
Xin bái phục
Vãi cả tiếng anh
Bật tốc độ 1.5 rồi quay lại đây